Роберт Геррик. (H-918) Мистеру Келламу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.07.2018, 20:52:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135772

Мой Келлам, без меня свой хмель

  Ты пьёшь из полных чаш;

Хоть каплю Геррику ужель

  Вина не передашь?

 

Чтоб муза бедная его

  Не иссякала, знай:

Кувшина мало одного –

  Ей бочку присылай!

 

 

Robert Herrick

918. To M. Kellam

 

What can my Kellam drink his Sack

  In Goblets to the brim,

And see his Robin Herrick lack,

  Yet send no Boules to him?

 

For love or pitie to his Muse,

   (That she may flow in Verse)

Contemne to recommend a Cruse,

  But send to her a Tearce.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 135772 от 24.07.2018
3 | 0 | 964 | 11.04.2026. 03:10:31
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.