Патрик Каванах. Шутник


 

Проклятья на тонких губах его,

Белеющих будто бы олово.

 

Глаза – отражение возраста,

И мудрость сам Дьявол ему достал.

 

Кривыми он топает ножками

По жизни путями-дорожками.

 

И всё ж он себя декларирует

Мужчиной (немного бравируя).

 

Себя объявляя основою.

Чудной такой и непутёвою. 


------------------------------------- 


Patrick Kavanagh. Droll 


His cursing lips are thin

And white as tin

 

His eyes are old as age

He is the Devils sage

 

His legs are bowed

Upon the world's road

 

And yet he can

Proclaim himself a man.

 

Proclaim himself a soul.

All so droll.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 135750 от 23.07.2018

0 | 2 | 860 | 29.03.2024. 15:22:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Привет, Костя.
Ох, там нешуточные баталии разразились по поводу этого стиха. Я конечно не толмач, но мне кажется, все-таки, что не так уж обязательно следовать скрупулезно технике автора, важно передать нечто другое. В общем, мне твой вариант понравился и даже спровоцировал меня по-быстрому накатать свой :) Выкладывать не буду, меня Лукьянов ругает, что я слэнгом перевожу стихи уважаемых мэтров, и неточно, а тебе покажу с удовольствием, как коммент, думаю, сгодится)


Приколист


Злокознен тонких губ

Поддельный звук.


Глаза стары как мир,

Он мудрый как вампир.


Да еще кривоног,

От тыщи дорог.


Но, вот наглец,

Кричит: я человец!


Я, мол, душа, я - soul!

Вот ведь прикол. 

Сергей, привет!
Я рад, что ты отозвался! Тем более, так творчески - в стиле травести! Вариант вполне достоен и соответствует жанру. Удивляет ещё, насколько оказывается живуча эта тема! 
 Я почитываю эти "баталии" и обсуждамсы. Они и сами по себе порой бывают не менее забавны ). Мне, тем не менее, приятно, что тебе глянулся и мой "корявенький" шутник, который, собрал вокруг столько энтузиастов.
А твоему Приколисту мой шутник будет только рад! В компании не скучно! 
Дружески,
К.