Эмили Дикинсон. 1430. Who never wanted...

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.06.2018, 12:54:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135059

Кто не желал, тому вкусить
Восторга не дано –
На аскетическом пиру
Не веселит вино.

Сулит блаженство идеал, 
Покуда вожделен –
Приблизишься – и вмиг душа
Покинет сладкий плен.




Who never wanted - maddest Joy
Remains to him unknown -
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine –

Within it's reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal -
No nearer - lest the Actual -
Should disenthrall thy soul –




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 135059 от 20.06.2018
0 | 0 | 902 | 16.12.2025. 23:58:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.