Сюй Чанту На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.05.2018, 00:31:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 134092

Допили вино, попрощались, на запад отчалил я в ночь,

В изменчивой жизни скиталец, досаду смогу ль превозмочь.

На ивы вдали, что скрывает туман, слой за слоем, смотрю я назад,

И гусь одинокий летит высоко в облака,

Холодное солнце спускается в алый закат.

 

К каким берегам нынче ночью причалю свой челн расписной?

Течет Хуайхэ, широко разливаясь под тусклой луной.

Прошло опьяненье, застыл я, что делать, тоска как и прежде сильна,

И гаснет светильник, на сирой постели жду сна,

И в пятую стражу все плещет о берег волна.


徐昌图(около 965) 临江仙

 

饮散离亭西去,浮生长恨飘蓬。

回头烟柳渐重重。淡云孤雁远,寒日暮天红。

 

今夜画船何处?潮平淮月朦胧。

酒醒人静奈愁浓。残灯孤枕梦,轻浪五更风。


* пятая ночная стража: время с 3 до 5 часов утра




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 134092 от 04.05.2018
0 | 0 | 954 | 22.04.2025. 16:10:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.