Сюй Чанту На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Дата: 04-05-2018 | 00:31:05

Допили вино, попрощались, на запад отчалил я в ночь,

В изменчивой жизни скиталец, досаду смогу ль превозмочь.

На ивы вдали, что скрывает туман, слой за слоем, смотрю я назад,

И гусь одинокий летит высоко в облака,

Холодное солнце спускается в алый закат.

 

К каким берегам нынче ночью причалю свой челн расписной?

Течет Хуайхэ, широко разливаясь под тусклой луной.

Прошло опьяненье, застыл я, что делать, тоска как и прежде сильна,

И гаснет светильник, на сирой постели жду сна,

И в пятую стражу все плещет о берег волна.


徐昌图(около 965) 临江仙

 

饮散离亭西去,浮生长恨飘蓬。

回头烟柳渐重重。淡云孤雁远,寒日暮天红。

 

今夜画船何处?潮平淮月朦胧。

酒醒人静奈愁浓。残灯孤枕梦,轻浪五更风。


* пятая ночная стража: время с 3 до 5 часов утра




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 134092 от 04.05.2018

0 | 0 | 683 | 02.12.2022. 18:48:03

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.