Дата: 10-04-2018 | 13:25:48
Робко так рассвирепев,
Быстро в клетке семеня,
Выход он искал, храня
Деловитый тихий гнев.
К воле ключик золотой
В быстром беге обрести,
В робкой ярости найти
Свой утраченный покой.
Он не знал, для ясности
Никогда не глядя вверх, -
Наблюдал там человек
Приступ робкой ярости.
Ни на гран не поумнев,
В клетке молча ищет путь,
Разжигая по чуть-чуть
Свой короткий кроткий гнев.
James Stephens. The Cage
It tried to get from out the cage;
Here and there it ran, and tried
At the edges and the side,
In a busy, timid rage.
Trying yet to find the key
Into freedom, trying yet,
In a timid rage, to get
To its old tranquillity.
It did not know, it did not see,
It did not turn an eye, or care
That a man was watching there
While it raged so timidly.
It ran without a sound, it tried,
In a busy, timid rage,
To escape from out the cage
By the edges and the side.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 133664 от 10.04.2018
0 | 0 | 867 | 22.12.2024. 05:51:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.