Джеймс Стивенс. Клетка

Дата: 10-04-2018 | 13:25:48

Робко так рассвирепев,

Быстро в клетке семеня,

Выход он искал, храня

Деловитый тихий гнев.

 

К воле ключик золотой

В быстром беге обрести,

В робкой ярости найти

Свой утраченный покой.

 

Он не знал, для ясности

Никогда не глядя вверх, -

Наблюдал там человек

Приступ робкой ярости.

 

Ни на гран не поумнев,

В клетке молча ищет путь,

Разжигая по чуть-чуть

Свой короткий кроткий гнев.




 

 

James Stephens.   The Cage

 

It tried to get from out the cage;

    Here and there it ran, and tried

    At the edges and the side,

In a busy, timid rage.

 

Trying yet to find the key

    Into freedom, trying yet,

    In a timid rage, to get

To its old tranquillity.

 

It did not know, it did not see,

    It did not turn an eye, or care

    That a man was watching there

While it raged so timidly.

 

It ran without a sound, it tried,

    In a busy, timid rage,

    To escape from out the cage

By the edges and the side.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 133664 от 10.04.2018

0 | 0 | 867 | 22.12.2024. 05:51:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.