Роберт Геррик. (H-69) Всё подвержено увяданию и смерти

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.04.2018, 13:36:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 133533

Ничто не вечно. Видит лес: кругом
Деревья гибнут, зарастают мхом;
И даже великан трёхвековой,
Диктатор всей империи лесной,
Державный дуб – со временем и тот
Сам, без ударов топора, падёт.


Robert Herrick
69. ALL THINGS DECAY AND DIE

    All things decay with time: the forest sees
    The growth and downfall of her aged trees;
    That timber tall, which threescore lusters stood
    The proud dictator of the state-like wood,--
    I mean (the sovereign of all plants) the oak--
    Droops, dies, and falls without the cleaver's stroke.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 133533 от 03.04.2018
2 | 0 | 1067 | 10.11.2025. 04:43:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.