Джеймс Дикки (02.02.1923 – 19.01.1997). Рай зверей

Они здесь. Томные глаза раскрыты.
Если жили в лесу –
Это лес,
Если в прериях –
Трава устилает
Их лапы.

Не имеющие душ, они пришли –
Куда не зная.
Инстинкты расцветают,
И звери поднимаются.
Томные глаза раскрыты.

Им под стать растения
Себя превосходят,
Насущное создавая:
Богатейший лес,
Насыщенный луг.

Для некоторых из них
И рай – не рай
Без крови.
Эти охотятся, как прежде,
Но с когтями и клыками совершенными,

Смертоносными настолько, что им и не верится.
Бесшумнее крадутся они
И припадают к ветвям деревьев,
И прыжок их
На блестящие спины жертв

Может длиться годы
В радостном скольжении.
А те, за которыми охотятся,
Принимают это как свою жизнь,
Как благодать: гулять


Под райскими деревьями в осознании
Славы над ними
И не чувствовать страха,
Но одобрение, согласие.
Удовольствуя хищников собою без боли

В средоточии повторений;
Они дрожат, они гуляют
Под деревом,
Они падают, их разрывают,
Они встают и гуляют снова.


The Heaven of Animals

Here they are. The soft eyes open.  
If they have lived in a wood
It is a wood.
If they have lived on plains
It is grass rolling
Under their feet forever.

Having no souls, they have come,  
Anyway, beyond their knowing.  
Their instincts wholly bloom  
And they rise.
The soft eyes open.

To match them, the landscape flowers,  
Outdoing, desperately
Outdoing what is required:
The richest wood,
The deepest field.

For some of these,
It could not be the place
It is, without blood.
These hunt, as they have done,
But with claws and teeth grown perfect,

More deadly than they can believe.  
They stalk more silently,
And crouch on the limbs of trees,  
And their descent
Upon the bright backs of their prey

May take years
In a sovereign floating of joy.  
And those that are hunted  
Know this as their life,
Their reward: to walk

Under such trees in full knowledge  
Of what is in glory above them,  
And to feel no fear,
But acceptance, compliance.  
Fulfilling themselves without pain

At the cycle’s center,
They tremble, they walk  
Under the tree,
They fall, they are torn,  
They rise, they walk again.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 132498 от 11.02.2018

0 | 0 | 885 | 18.12.2024. 21:32:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.