Джузеппе Джоакино Белли. Бравада

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.01.2018, 13:13:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 131765

     Побольше дела, Чекко, меньше слов.

Сынок, язык не меряй с кулаками.

Чем он бойчей, тем чаще за зубами

держи, чтоб не остаться без зубов.

             

    Кто слышал много раз ослиный рёв -

поверит басне, как осёл клыками

льва покромсал и скушал с потрохами,

лишь зуб наточит - прочих драть готов.

             

    Иной смельчак горазд чесать треплом -

он в бранной перепалке был в ударе,

а в драке вдруг запúсал кипятком.

             

    Брат-мортус - знахарь был, гуманитарий, -

говаривал про диспут с болтуном:

“Поменьше словопрений, больше - в харю”.

 

Мортус - служитель при чумных бараках (монах при похоронных процессиях)

 

 

Giuseppe Gioachino Belli

Lo sfrappone

 

     Si sséguiti accusí, Cchecco, la sbajji.
Fijjo, co st’impropèrî vacce piano.
Chi è llesto de lingua e nnò de mano
o la tienghi a stecchetta o sse la tajji.

     Uno c’annassi a rregola de rajji
credería c’un zomaro marchisciano
se maggnassi un leone sano sano
e un’armata co ttutti li bbagajji.
             
     Certuni a cciarle sò spazza-campaggne,
eppoi a ffatti se la fanno sotto,
e arrivi ar punto de vedelli piaggne.
             
     Er mannatàro ch’era un omo dotto
sai che ddisceva a sti spacca-montaggne?
“Ce vò mmeno a inzurtà cc’a ddà un cazzotto”.

 

1838




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 131765 от 08.01.2018
0 | 0 | 1319 | 15.02.2026. 05:45:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.