Роберт Сервис, Парень с Юкона

Переводчик: Дмитрий Якубов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.01.2018, 00:01:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 131757

Он мох заледенелый жёг,
Копал, не чуя рук…
И золота почти мешок
В земле нашёл он вдруг.

Он жёг, лишь занятый собой,
И веру, и Завет,
И вот, обласканный судьбой,
Вдруг сам сошёл на нет.

И год различные врали
Болтали – верь-не верь:
Что, мол, дыру в земле прожгли –
Он там лежит теперь.

The Yukoner - Poem by Robert William Service

He burned a hole in frozen muck,
He pierced the icy mould,
And there in six-foot dirt he struck
A sack or so of gold.

He burned holes in the Decalogue,
And then it came about,
For Fortune's just a lousy rogue,
His "pocket" petered out.

And lo! 'twas but a year all told,
When there in a shadow grim,
In six feet deep of icy mould
They burned a hole for him.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 131757 от 08.01.2018
1 | 0 | 998 | 05.12.2025. 13:11:56
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.