Роберт Сервис, Лепестки роз

Переводчик: Дмитрий Якубов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.01.2018, 06:07:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 131737

Прощаясь, мне глаза сомкнут,
И скажет кто-нибудь с укором:
«В гробу разлёгся старый плут,
Запятнанный позором.
Вздор – мысли и слова его.
Мечтал, не сделав ничего».

И исполненьем приговора
Плоть, что носил я без стыда,
Подальше от людского взора
Упрячут навсегда –
И прозвучит: «Грешил он много…
А честь – была ль? Побойтесь Бога!»

Но ты меня похорони,
Плиту без имени оставя…
А розы – подрастут они,
И, не боясь бесславья,
Слова прощания, легки,
Упав, напишут лепестки…


Rose Leaves - Poem by Robert William Service

When they shall close my careless eyes
And look their last upon my face,
I fear that some will say: "here lies
A man of deep disgrace;
His thoughts were bare, his words were brittle,
He dreamed so much, he did so little.”

When they shall seal my coffin lid
And this worn mask I know as ME,
Shall from the sight of man be hid
To all eternity -
Some one may say: "His sins were many.
His virtues - really, had he any?"

When I shall lie beneath my tomb,
Oh do not grave it with my name,
But let one rose-bush o'er me bloom,
And heedless of my shame,
With velvet shade and loving laugh,
In petals write my epitaph.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 131737 от 07.01.2018
1 | 0 | 1333 | 05.12.2025. 16:01:47
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.