Дата: 07-11-2017 | 22:36:54
Где-то в Цзинси* остановился из-за снегопада
* местность к западу от озера Тайху
У берега белая чайка спросила, - зачем же причалил я тут,
Мол, тело ль искало приют, душа ли искала приют?
А если душа моя рада тому приюту недолгому, хмурю я бровь почему?
Завесою хлопает ветер на лодке, светильника пляшут огни,
И рядом качаются тени, и холод до дрожи-до звени,
А в думах минувшие дни.
Былые гулянья, былые друзья, к былому вернуться нельзя?
Где терем в цветах утопал, и лодке - под ивой причал.
И даже во сне, и даже во сне, туда не вернуться уж мне,
Напрасно потоки звенят в тишине.
Бескрайне-безбрежные тучи кружат, и скоро до нитки промокнет мой теплый халат.
И полон тоски, и со мной никого, с кем, тоскуя, мы были б близки,
И снег в темноте все сильней, и только одна слива мэй
Такой же полна тоски.
蒋捷 (1245 ~1301) 梅花引
荆溪阻雪
白鸥问我泊孤舟,是身留,是心留?
心若留时,何事锁眉头?
风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。
旧游旧游今在否?花外楼,柳下舟。
梦也梦也,梦不到,寒水空流。
漠漠黄云,湿透木棉裘。
都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 130470 от 07.11.2017
0 | 0 | 1138 | 15.11.2024. 07:31:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.