Ли Юй На мелодию "Бодхисаттва-инородец" II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.10.2017, 23:12:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 130251

Цветы так таинственны в свете луны, и легкая дымка кругом,

Сегодня к любимому ночью могу я выйти в тумане, тайком.

И золототканые туфельки сняты в саду,

В чулочках одних по цветочным ступенькам взойду.


На южной террасе у зала меня подожди,

Прильну на минутку, как сердце трепещет в груди,

Не знаю, смогу ли я выбраться снова сюда,

Люби же меня, как еще не любил никогда.



李煜 ( 937-978) 

 

花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。

剗袜步香阶,手提金缕鞋。

 

画堂南畔见,一向偎人颤。

奴为出来难,教郎恣意怜。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 130251 от 26.10.2017
1 | 0 | 1287 | 17.04.2025. 05:53:30
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): ["Сергей Буртяк"]


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.