Дата: 25-10-2017 | 04:16:10
Планирую перевести несколько небольших отрывков из автобиографий Роберта Сервиса - для вечера его памяти, который я собираюсь провести в декабре.
Это перевод прозы, поэтому не совсем уверен, подходит ли формат "наследников" для этой публикации, но попробую.
Первый отрывок -
Лунный пахарь,
глава «Горняки»
(....)
Каждый ящик весил около ста шестидесяти фунтов. Ящики доставляли на деревянных тележках, четыре за раз - вагонетки катили к выходу из тоннеля, где нас ожидали штукатуры. У нас было четыре тележки, и они катились по деревянным рельсам. Моя работа состояла в том, чтобы помогать одному парню грузить ящики в тележку и, затем, толкать всё это наверх, к цементникам. Там мы разгружались и возвращались за следующей партией груза.
Звучит легко и просто, делов-то: поднимай и толкай десять часов в день. Я мог предаваться мечтаниям, поднимая, и, толкая, сочинять стихи. Какая восхитительная работа! ... Не, шучу. Поскольку туннель был низок и узок. Мы должны были сгибаться, чтобы не ударяться головой о крепления. Когда шёл дождь, покрытий как будто не было. Вода стекалась в лужи у нас под ногами.
Мы промокали насквозь довольно быстро. Рельсы были потрескавшимися и изношенными. Часто тележка сходила с трассы, и требовалась вся наша сила, чтобы поставить её обратно. А дальше нужно продолжать путь наверх, и нам приходилось наваливаться всем своим весом, чтобы толкать вагонетку вперед. Через определённые интервалы мы прокатывались через развилки, где проезжали другие тележки - и мы должны были рассчитывать время так, чтобы не было никаких задержек. Если же задержка случалась, то для нас это означало серьёзные неприятности. Свет исходил от свечей, воткнутых в земляные стены; но вода их часто гасила, так что приходилось толкать и надрываться в темноте.
(....)
Ploughman Of The Moon,
Tunnelers
(....)
Each box weighed about a hundred and sixty pounds. They were lifted on wooden trucks, four to a truck, and rolled up the tunnel to where the plasterers were waiting. There were four trucks and they ran on wooden rails. My job was to aid another man to load the boxes on a truck and push it through to the cementing gang. There we dumped the stuff and went back for another load.
Sounds simple and easy, just lifting and pushing for ten hours a day. I could dream as I lifted, and make poetry as I pushed. What a delightful job! ... I don't think. For the tunnel was low and narrow. We had to stoop to avoid knocking our heads against the buttress work. The roof dripped a regular rain. The water lay in puddles under our feet. Soon we were soaked through. The rails were splintered and worn. Often the truck would go off the track, and it took all our strength to hoist it back. Then again the way was uphill, and we had to throw our weight into the effort to push the truck onward. There were switches at intervals where we passed other trucks, and we were timed so that there should be no delay. If there was, it meant trouble. The lighting was by candles stuck in the dirt walls; but the water often extinguished them, so that we had to push and strain in the dark.
(....)
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 130212 от 25.10.2017
1 | 0 | 1009 | 17.11.2024. 19:45:25
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.