Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 17-10-2017 | 11:24:36
Р. Бернс. История украденного стихотворения
Сперва Роберт Бернс стырил этот стишок у хорошо известной в узких кругах «крестьянской» поэтессы Изобель Пейган (1740-1821), называвшей себя Тибби. Это была неординарная личность. Несмотря на серьезные физические недостатки (косоглазие, хромоту и большую опухоль в боку), она обладала острым саркастическим умом и твердым характером. Поскольку заниматься тяжелым крестьянским трудом ей было не под силу, а жить как-то надо, она начала писать стихи и распевать их (говорят, у нее был прекрасный голос) в небольшом нелегальном пабе, который она открыла в собственном домике и который с удовольствием посещали тогдашние аристократы, наслаждаясь не только пасторальной лирикой Изобель, но и ее злободневными сатирическими стихами.
Стишок, который Бернс исхитил у Пейган, получил хождение в виде песни. Как мне представляется, Бернс заметил, что для полноценного диалога, имеющего место быть в стихотворении, в нем не хватает одной строфы, дописал ее (3-я строфа, припев не в счет) и тиснул как свой собственный. Как ни странно, бернсовский вариант затмил исходный пейгановский. Впрочем, к тому времени Бернс был уже достаточно известен как поэт не только в Шотландии (Великобритании).
Через пару лет Бернсу то ли стыдно стало, то ли он узнал о публикации оригинальной версии Пейган, то ли по какой-то иной неведомой нам причине, но он урезал скраденный стишок, несколько видоизменил оставшиеся от Пейган строфы, поменял тональность песенки, соорудив из буколической пасторали буколически-мистическую, но при этом свято сохранил припев, доставшийся ему «по наследству» от малоизвестной «крестьянской» поэтессы Тибби, которая, будучи старше Бернса на 19 лет, пережила его на 25 лет, так и не дождавшись выхода в свет своего сборника, опубликованного в Глазго в 1805 г. спустя 4 года после ее смерти.
Роберт Бернс
«Вел стада он без труда...» (вариант 1)
Вел стада он без труда,
вел в долину, где всегда
вереск есть и есть вода,
вел стада любимый.
Когда я шла по-над ручьем,
то повстречалась с пастухом,
и он укрыл меня плащом,
назвал своей любимой.
— Давай присядем над водой,
где волны плещут чередой,
а там — орешник под луной,
средь ночи недвижимой.
— Меня не так учила мать,
чтоб дурочку с тобой свялять
и портить жизни благодать
тоской неутолимой.
— Тебя я усажу на трон,
одену в бархат и виссон
и буду твой лелеять сон
и звать своей любимой.
— Раз так, то под твоим плащом
пойдем — пастушка с пастухом;
я счастлива войти в твой дом
и стать твоей любимой.
— Пока вода бурлит в морях,
сияет солнце в небесах,
горит огонь в моих глазах, —
я твой, я твой любимый.
Вел стада он без труда,
вел в долину, где всегда
вереск есть и есть вода,
вел стада любимый.
7-9 августа 2017
Роберт Бернс
«Вел стада он без труда...» (вариант 2)
Вел стада он без труда,
вел в долину, где всегда
вереск есть и есть вода,
вел стада любимый.
Услышав пение дроздов
в чащобе Клоденских лесов
ведет овец на этот зов, —
спешит ко мне любимый.
Мы с ним над Клоденской водой
следим за нежною волной,
орешник видим под луной,
средь ночи недвижимой.
А в замке Клоденском у нас,
в полночный полнолунный час,
в саду порхая, феи в пляс
пускаются незримый.
Ни дух ночной, ни домовой
не потревожит наш покой:
Любовь и Небеса с тобой,
а ты — со мной, любимый.
Страсти нежной не тая,
ты любил — влюбилась я;
пусть умру — но я твоя,
я твоя, любимый.
Вел стада он без труда,
вел в долину, где всегда
вереск есть и есть вода,
вел стада любимый.
8-9 августа 2017
Примечание. Клоден — приток реки Нит. На берегу Клодена расположен старинный замок. Как утверждает Канонгейт (первое научное издание стихотворений Бернса, увидевшее свет в 2003 г.), это все еще живописное место, особенно привлекательное в осеннее время года.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 130097 от 17.10.2017
1 | 0 | 1136 | 03.01.2025. 07:43:17
Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.