Дата: 14-10-2017 | 20:09:22
Сонет VI: Брачная ночь
Разъялись губы – сладостная боль:
С последней каплей кончилась вода.
Шторм изошёл отсюда в никуда,
Но гулок пульс, неукротимый столь.
Разъединились те, кто долго млел
Соцветьями сомкнувшихся сторон,
И ярко-алых ртов телесный стон
Ласкал причины растворенья тел.
Сон подтопил их больше, чем прилив
И ублажил, скользнув за образа,
Для душ оставив солнечный залив.
Мерцала всеми блёстками слеза.
Восстав от сна, был рад, что Ею жив,
И с ним – её излучинок лоза.
Dante Gabriel Rossetti
Sonnett VI: A Nuptial Sleep
At length their long kiss severed, with sweet
smart:
And as the last slow sudden drops are shed
From sparkling eaves when all the storm has fled,
So singly flagged the pulses of each heart.
Their bosoms sundered, with the opening start
Of married flowers to either side outspread
From the knit stem; yet still their mouths, burnt red,
Fawned on each other where they lay apart.
Sleep sank them lower than the tide of dreams,
And their dreams watched them sink, and slid away.
Slowly their souls swam up again, through gleams
Of watered light and dull drowned waifs of day;
Till from some wonder of new woods and streams
He woke, and wondered more: for there she lay.
Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 130035 от 14.10.2017
0 | 0 | 1058 | 18.12.2024. 22:08:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.