Дата: 23-08-2017 | 16:04:25
Эдна Миллей (1892-1950) Сонет 77 (8)
И всё же час придёт, надменный прах,
Смирясь, в моей постели очутиться.
Кровь будет клокотать, иль механизм зачах,
И заржавела кровь. Оно случится.
Коль не сейчас – позднее; коль не здесь,
Среди травы, где пыл не превозмочь,
Тогда под ней, мой дорогой – не счесть
Час этот – вместе нас уложат в ночь.
И будь уверен, яростней, грубей,
Чем тела жаждущего жар и пот,
Тот поцелуй позорный пастью всей
Глумящейся, совсем не ночь несёт.
У жизни нет друзей, и прозелиты
Луной Дракона кормят. Не насытя.
Санкт-Петербург, 12 авг 2017
Edna St.Vincent Millay Sonnet 77 (8)
Yet in an hour to come, disdainful dust,
You shall be bowed and brought to bed with me.
While the blood roars, or when the blood is rust
About a broken engine, this shall be.
If not today, then later; if not here
On the green grass, with sighing and delight,
Then under it, all in good time, my dear,
We shall be laid together in the night.
And ruder and more violent, be assured,
Than the desirous body's heat and sweat
That shameful kiss by more than night obscured
Wherewith at length the scornfullest mouth is met.
Life has no friend; her converts late or soon
Slide back to feed the dragon with the moon.
"Fatal Interview", 1931.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 129206 от 23.08.2017
1 | 0 | 991 | 31.10.2024. 07:11:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.