Дата: 21-08-2017 | 14:35:29
За тонкой завесой
все дождь проливной не пройдет,
весенние грезы растают вот-вот,
И в пятую стражу, несносна, прохлада
сквозь шелк одеял обовьет…
Во сне позабыл ненадолго, что пленник
я здесь, в чужедальнем краю,
и вспомнил былую усладу свою…
Стоять одному мне
не нужно на башне без сна,
смотреть, где осталась родная страна,
И с нею в разлуке, теперь сокрушаюсь,
иные пришли времена.
Вода утекает, цветы опадают,
весна моя скрылась во мгле,
ни на небе нет ее, ни на земле.
李煜 (937-978) 浪淘沙
帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。
https://www.youtube.com/watch?v=EQYHFQGwcVM&ab_channel=500nad
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 129166 от 21.08.2017
0 | 0 | 1290 | 25.01.2025. 09:46:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.