Дата: 08-08-2017 | 23:14:05
Кристиан Медард Мантойфель.
По прибытии из Польши в чужую страну Пьеро запечатлел это в стихах
Comédie larmoyante
Плаксивая комедия
« В часы сомнений при тусклом свете
На Големе задерживал он свой взгляд".
Х- Л. Борхес - Голем
(По переводу Э. Стахуры)
... первая картина в том краю; пышная, красно-золотая,
как листья на дубах и буках; ведь это же осень,
только не трясись от страха , что она опадёт,
а мы не знаем, что окажется за этой завесой.
Чтобы не потеряться в толпе, дай мне свое сердце. И вот тебе моё.
Оно великовато – прими его в обе руки , да не кусай,чёрт побери,
оно не пряничное ! Давай сядем в последних рядах;
здесь можно не смеяться, когда хочется плакать.
Занавес упал!!
Больше всего браво собрали знаменитости. О, наши разодранные души!
И где бы и на чём бы остановить наши глаза? Я на тебе, ты на мне?
Големы мы дурные; ни зла в нас нет, и ничего ужасного.
Существа милостью божьей в бело-красном белье;
завтра наши одежды сдадим в костюмерную и станем играть
без суфлера в будке - импровизация приветствуется здесь ...
Слезливая комедия! ..
... может быть, есть ещё что-нибудь, над чем бы поплакать? ...
***
Германия, 1989.
przybyciu z Polski na obcą ziemię. Pierrot utrwalił to w wierszu.
Comédie larmoyante
„W godzinach rozterki i тусклого света
na Golemie oczy swoje zatrzymywał.”
J. L. Borges - Golem
Przekład: E. Stachura
...pierwsza odsłona w tym kraju; pyszna, czerwono-złota,
jak liście na dębach i bukach; wszak to jesień przecież,
a więc nie trzęś się ze strachu, bo może opaść,
a my nie wiemy, co nam ta odsłona przyniesie.
By nie zginąć w tłumie, daj mi Twoje serce. A tutaj masz moje.
Jest nieco za wielkie – weź je w obie ręce i nie gryź, do diabła,
bo nie jest z piernika! Usiądźmy w ostatnich rzędach;
tu nie trzeba śmiać się, kiedy chcemy płakać.
Kurtyna opadła!
Najwięcej braw zebrali prominenci. O, nasze roztargane dusze!
I gdzieżby i na czym tu zatrzymać oczy? Ja na Tobie, Ty na mnie?
Golemy my marne; ani złości w nas dosyć, potworności żadnej.
Stwory z łaski bożej w biało-czerwonych desusach;
jutro nasze stroje damy do lamusa i zagramy,
bez budki suflera – improwizacja jest tutaj mile widziana...
Comédie larmoyante!..
...być może jest jeszcze coś do zapłakania?...
Niemcy, 1989
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 128937 от 08.08.2017
2 | 0 | 1129 | 21.11.2024. 11:40:05
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.