Лоик Шерали. В голове твоей полный штиль... (Дар калла ҳатто бод не... пер. с таджикского)

Дата: 05-07-2017 | 16:36:49


Лоик Шерали. Из цикла "Газели"
Перевод с таджикского


***

В голове твоей полный штиль, но ты хмелен и рад, с чего?
Ходишь в золоте и шелках. И бесчестно богат, с чего?


И буквально еще вчера не имел ни кола, ни двора,
А сейчас на больших торгах продаешь всё подряд, с чего?


Шуршат доллары, как листва, у тебя. Разве ты не вор?
Хватит спорить, с пеной у рта. Твои губы дрожат, с чего?


Лишь вчера без штанов бродил по базару ты, как дебил.
Так откуда такая прыть, расскажи мне, магнат, с чего?


Ты вчера собирал кизяк, пас стада, как простой батрак.
Почему же, болван, сейчас стал богат ты стократ, с чего?


Лишь вчера ты тихоней слыл, беззащитным, как кролик, был.
А сегодня летит твой глас до заоблачных врат, с чего?..



Лоиқ Шералӣ.
Ғазалиёт

* * *

Дар калла ҳатто бод не, ин боданӯшӣ аз куҷо?
Бо пӯстғафсӣ ин ҳама чарминапӯшӣ аз куҷо?

Дирӯз бехомак будӣ, бекозаю бомак будӣ,
Ҳоло ба бозори ҷаҳон мошинфурӯшӣ аз куҷо?

Долар ба каф барги хазон, дуздӣ накардӣ? Рост гӯй,
Даври лабон кафки даҳон, дарёхурӯшӣ аз куҷо?

Дӣ будӣ беизораке дар кӯчаю бозораке,
Бо зеҳни кунду ақли кунд ин тундҷӯшӣ аз куҷо?

Дирӯз таппак мезадӣ, дар пода ҷуфтак мезадӣ,
Ай сустаку мустак бигӯ, ин сахткӯшӣ аз куҷо?

Дирӯз хомӯшак будӣ, оҷиз чу харгӯшак будӣ,
Имрӯз бонгат то фалак, ваҳйи сурӯшӣ аз куҷо?

13.01.1995 – Бемористон



У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!