Перси Шелли. Стоял на башне я, разъявшей небо

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.05.2017, 17:45:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127569

Перси Б.Шелли Фрагмент: 'Стоял на башне я, разъявшей небо'
(Fragment: 'I STOOD UPON A HEAVEN-CLEAVING TURRET'.)

[ Этот отрывок, наряду ещё с тремя, был подготовлен к печати с рукописи Шелли D1 в Bodleian Library и опубликован Мр. C.D. Locock, "Опыты" / "Examination", etc., Oxford, Clarendon Press, 1903.
Все отрывки относятся, вероятно, к 1821 году ]


Стоял на башне я, разъявшей небо,
В виду Столицы безграничной –
И в храме сердца моего
Моя душа простёрлася во прахе,
Уста разверз, подвигшись к алтарю –
И слабым голосом прерывным
Молений сотрясала зыбкий храм.

' Был полдень, небеса, уснув, синели;
Город – –

            Санкт-Петербург, 26 мая 2017


Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: 'I STOOD UPON A HEAVEN-CLEAVING TURRET'.


I stood upon a heaven-cleaving turret
Which overlooked a wide Metropolis--
And in the temple of my heart my Spirit
Lay prostrate, and with parted lips did kiss
The dust of Desolations [altar] hearth--                      _5
And with a voice too faint to falter
It shook that trembling fane with its weak prayer
'Twas noon,--the sleeping skies were blue
The city




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127569 от 27.05.2017
2 | 0 | 1052 | 14.03.2025. 10:00:35
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.