Фэн Янь-сы На мелодию "Сорока, пляшущая на ветке"

Дата: 27-05-2017 | 16:31:21

Облака –  аллюзия на легенду о фее горы Ушань. 

По преданию, рассказанному в предисловии к оде Сун Юя  «Горы высокие Тан», ночью во сне она явилась к чускому князю Хуай-вану и предложила свою любовь, а утром ушла, сказав: «Утром стану плывущим облаком, вечером пройду дождем». Облака и дождь в китайской поэзии стали устойчивым символом любовного свидания. 

Здесь облака – иносказательно об уехавшем и загулявшем возлюбленном.

Весенние дни –  иносказательно о молодости.


Исчезли вдали облака без следа, 

                                            куда улетели они?

Уехал, забыл, и вернется ль сюда,

                                             не знает, что скоро минуют весенние дни?

А сотни и тысячи трав и цветов 

                                             распускаются день ото дня,

Кто скажет, под деревом в чьем же дворе 

                                             теперь привязал он коня?

 

На башне, одна, говорю, глядя вдаль, 

                                             и слезы текут по щекам,

Две ласточки с юга вернулись сюда,

                                             спрошу их, - его по дороге не видели там?

Весенняя грусть, словно ивовый пух, 

                                             кружится в смятенье  потерь,

И даже во сне мне не свидеться с ним,  

                                             все думаю, где он теперь.

 

冯延巳 (903 – 960) 鹊踏枝

 

几日行云何处去?忘却归来,不道春将暮。

百草千花寒食路,香车系在谁家树? 


泪眼倚楼频独语。双燕来时,陌上相逢否?

撩乱春愁如柳絮,依依梦里无寻处。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 127564 от 27.05.2017

1 | 0 | 1009 | 20.04.2024. 15:29:12

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.