
Облака – аллюзия на легенду о фее горы Ушань.
По преданию, рассказанному в предисловии к оде Сун Юя «Горы высокие Тан», ночью во сне она явилась к чускому князю Хуай-вану и предложила свою любовь, а утром ушла, сказав: «Утром стану плывущим облаком, вечером пройду дождем». Облака и дождь в китайской поэзии стали устойчивым символом любовного свидания.
Здесь облака – иносказательно об уехавшем и загулявшем возлюбленном.
Весенние дни – иносказательно о молодости.
Исчезли вдали облака без следа,
куда улетели они?
Уехал, забыл, и вернется ль сюда,
не знает, что скоро минуют весенние дни?
А сотни и тысячи трав и цветов
распускаются день ото дня,
Кто скажет, под деревом в чьем же дворе
теперь привязал он коня?
На башне, одна, говорю, глядя вдаль,
и слезы текут по щекам,
Две ласточки с юга вернулись сюда,
спрошу их, - его по дороге не видели там?
Весенняя грусть, словно ивовый пух,
кружится в смятенье потерь,
И даже во сне мне не свидеться с ним,
все думаю, где он теперь.
冯延巳 (903 – 960) 鹊踏枝
几日行云何处去?忘却归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,香车系在谁家树?
泪眼倚楼频独语。双燕来时,陌上相逢否?
撩乱春愁如柳絮,依依梦里无寻处。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.