Римские элегии 9, И.В.фон Гёте

Дата: 21-05-2017 | 11:47:22

Римские элегии

9
О как мне радостно в Риме, вспоминая то время

В окружении северном серого, тусклого дня,
 Хмурое небо тяжко давило на темя, бесцветный
И бесформенный мир перед уставшим лежал,

Думал я тихо о доле своей, о мрачных дорогах

Неутолённого духа, глубже в себя уходя.
Ну, а теперь над челом блеск голубого эфира.

Феб лучезарный и формы и цвет оживил.
В звёздах сияет ночь, звучит она музыкой нежной,

Месяц на небе светлей, чем день тот северный, стал.
То ль не блаженство мне смертному! Сплю я? Встречают

В доме твоём амбросийном гостя, Юпитер-отец?

Ах, здесь я руки свои к коленям твоим простираю,

Заклинаю: О внемли, Ксений-Юпитер, мольбе!
Как я попал сюда, вряд ли смогу я ответить: Геба

Путника увлекла и меня в эти залы ввела.
Ты предложил Прекрасной сюда привести героя?

Вышла ошибка? Прости! Мне приз ошибки оставь!
Также и дочь твоя! Словно девчонка, Фортуна

Под настроение делит свой божественный дар.
Ты ль не радушен, бог? Так будь же гостеприимным,

Не отстраняй от Олимпа, на землю не опускай!
«Эй ты, поэт! Куда ты наверх?»– Прости мне: высокий
Капитолийский холм для тебя – это второй Олимп.

Ты потерпи, Юпитер, Гермес меня к Оркусу в гости

Мимо гробницы Цестия позже проводит пускай.

 

 

Römische Elegien 

9

O wie fühl ich in Rom mich so froh, gedenk ich der Zeiten,

  Da mich ein graulicher Tag hinten im Norden umfing,

Trübe der Himmel und schwer auf meine Scheitel sich senkte,

  Farb- und gestaltlos die Welt um den Ermatteten lag,

Und ich über mein Ich, des unbefriedigten Geistes

  Düstre Wege zu spähn, still in Betrachtung versank.

Nun umleuchtet der Glanz des helleren Äthers die Stirne.

  Phöbus rufet, der Gott, Formen und Farben hervor.

Sternhell glänzet die Nacht, sie klingt von weichen Gesängen,

  Und mir leuchtet der Mond heller als nordischer Tag.

Welche Seligkeit ward mir Sterblichem! Träum ich? Empfänget

  Dein ambrosisches Haus, Jupiter Vater, den Gast?

Ach, hier lieg ich und strecke nach deinen Knieen die Hände

  Flehend aus. O vernimm, Jupiter Xenius, mich!

Wie ich hereingekommen, ich kanns nicht sagen: es faßte

  Hebe den Wandrer und zog mich in die Hallen heran.

Hast du ihr einen Heroen herauf zu führen geboten?

  Irrte die Schöne? Vergib! Laß mir des Irrtums Gewinn!

Deine Tochter Fortuna, sie auch! die herrlichsten Gaben

  Teilt als ein Mädchen sie aus, wie es die Laune gebeut.

Bist du der wirtliche Gott? O dann so verstoße den Gastfreund

  Nicht von deinem Olymp wieder zur Erde hinab!

„Dichter! Wohin versteigest du dich?“ – Vergib mir: der hohe

  Kapitolinische Berg ist dir ein zweiter Olymp.

Dulde mich, Jupiter, hier, und Hermes führe mich später

  Cestius Mal vorbei, leise zum Orkus hinab.





Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 127463 от 21.05.2017

1 | 0 | 1140 | 23.04.2024. 17:39:10

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.