Дата: 18-05-2017 | 11:58:29
Перси Б.Шелли Фрагмент: Лавр ложный и истинный
(Fragment: The False Laurel and The True.)
[Опубликовано Мрс. Шелли, "Поэтические произведения" / "Poetical Works", 1839, 1-е издание.]
' Ты кто, Самонадеянный, покрытый
Венком –
для тех он, кто Поэтом венчан, –
Ведь убываешь ты луной забытой?
Оставь сии листы немногим Вечным,
Кто странствует через Элизий славы,
Секретным посвящением отмечен.
Без имени в толпе – там ты, по праву! '
' Лавр ложный, друг, пристало мне носить;
Хоть он сверкает, но другой оправой
Чтят Мильтона бессмертные власы;
Роса здесь –
яд, когда надежды сякнут,
Под тенью освежающей – потрава,
Цветы завяли прежде, чем зачахнут! '
Санкт-Петербург, 17 мая 2017
Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: THE FALSE LAUREL AND THE TRUE.
[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 1st edition.]
'What art thou, Presumptuous, who profanest
The wreath to mighty poets only due,
Even whilst like a forgotten moon thou wanest?
Touch not those leaves which for the eternal few
Who wander o'er the Paradise of fame, _5
In sacred dedication ever grew:
One of the crowd thou art without a name.'
'Ah, friend, 'tis the false laurel that I wear;
Bright though it seem, it is not the same
As that which bound Milton's immortal hair; _10
Its dew is poison; and the hopes that quicken
Under its chilling shade, though seeming fair,
Are flowers which die almost before they sicken.'
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127402 от 18.05.2017
0 | 0 | 1153 | 18.12.2024. 22:00:01
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): ["Юрий Лифшиц"]
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.