Шарль Бодлер. Что обещает её лицо.


Изгиб твоих бровей, как сумрачная течь

По прелести твоей бескровной,

Из мглы твоих очей волнующая речь

О гибели не безусловной;


Из мглы твоих очей, в ладу с которой смоль

Волос твоих упругой гривы;

Из томной мглы очей, внушающих: "Изволь,

Желая страсти гибкой дивы:


Сначала в нас возжечь пленительный экстаз,

Чтоб, от пупка надежды спальной,

Открылся истый путь священной правды глаз

До ягодиц исповедальной;


Найти на двух грудях, чья красота полна

Большие бронзовые бляшки;

Под гладью живота, что бархатно  нежна,

Смугла, как кожа у монашки,


Роскошное руно, единое родством

С обилием волос воочью, -

Их мягкая волна размерна естеством

С беззвёздной ночью, тёмной ночью..."


Charles Baudelaire. Les Promesses d'un visage.


J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés, 

   D'où semblent couler des ténèbres;
Tes yeux, quoique très-noirs, m'inspirent des pensers
   Qui ne sont pas du tout funèbres.

Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
   Avec ta crinière élastique,
Tes yeux, languissamment, me disent: «Si tu veux,
   Amant de la muse plastique,

Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
   Et tous les goûts que tu professes,
Tu pourras constater notre véracité
   Depuis le nombril jusqu'aux fesses;

Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
   Deux larges médailles de bronze,
Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
   Bistré comme la peau d'un bonze,

Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
   De cette énorme chevelure,
Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
   Nuit sans étoiles, Nuit obscure!»

Перевод М.Яснова  http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17644




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 127341 от 14.05.2017

2 | 0 | 2422 | 21.12.2024. 21:10:20

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.