Баллада о стареющем герое

Дата: 13-05-2017 | 18:01:59

 

Мы его обречём на старость,
скажем, Фаустом наречём,
пусть герой чёрт-те что листает
и мечтает о чёрт-те чём,
сей же час ревизор Главпосле,
дух неверия, так сказать,
возникает с проверкой, послан
бухгалтерию увязать.

Дебет-кредит и шито-крыто,
дух сердито пером скрипит,
преступленье века раскрыто,
недостача и дефицит,
нехорошее сальдо-бульдо
между тем, что хотел и смел,
предавался скуке и блуду,
речь лукава, голос несмел.

Оттого что, чёрт его знает,
сколько времени, без затей,
ни черта не писал, черкая,
на полях рисуя чертей,
этой самой ночной порою
на него нападает стих
и является дух герою,
и даёт молодцу под дых.

Ишь чего захотел, свободы,
одиночество получи,
позапрошлые беды-заботы
перелистывая в ночи,
ты давно растерял беспечно
всё добро своё, зло своё,
время делит на бесконечность
и на ноль умножает всё.

Недостача, так недостача,
отвечает герой ему,
неизвестно кому, удача
не ночует в пустом дому,
но с тех пор, как стены и крышу
жадным временем унесло,
стало видно кругом и слышно,
стало холодно и светло.

Стало вовремя и не поздно,
стало времени до черта,
чтоб на море глядеть и звёзды,
начинать с пустого листа,
приносить чистоте пустыни
аскетические дары,
из абсурдных пятен и линий
созидать и рушить миры.
   
Или, может быть, с ней, пропавшей
и почти позабытой, он
разговаривает, застрявший
между не настоящих времён:
эти ночи всего лишь вехи
на пути, ты скажи, куда,
не грусти, meine liebe Gretchen,
скоро свидимся никогда. 




Слава Баширов, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1454 № 127325 от 13.05.2017

2 | 10 | 1428 | 19.04.2024. 13:49:44

Произведение оценили (+): ["Сергей Буртяк", "Вячеслав Егиазаров"]

Произведение оценили (-): []


ЛАЙК!

"ты давно растерял беспечно

всё добро своё, зло своё,

время делит на бесконечность

и на ноль умножает всё."


Грустная бухгалтерия, тёзка. Зато одиночество!  Чем не награда!


И то правда, тёзка!

Вот так и человек…  ((



When forty winters shall beseige thy brow...
William Shakespeare Sonnets
Вариация сонета 2

***
Когда засыплют снегом сорок зим
Главы сады, сперва их проредив,
Услышав дерзкий хохот юных див:
«Ну и урод!» – Как ты ответишь им?

Храню, мол, я сокровища в мешках,
Что украшают глаз потухших взгляд,
Ну что ж, пока еще остришь ты брат,
Но выдаст всё в зрачках живущий страх.

А мог бы отвечать достойно всем:
Вот, в детях красота моя живёт!
Но ты притих старик, и глух и нем,
Не зная где, и есть ли?.. твой приплод.

Тебя семья могла бы греть, да вот,
Как знать, в ком кровь
родная-то течет...


:о)bg



Ну, разве что в качестве вариации…

Хотя я лет сто уже ничего не переводил, сохраняю уважение к этому почтенному занятию. Всё-тки в переводах ценится чистописательство. Первые 1,5 строчки как-то неловко заковыристо сделаны. Что за Главы сады? Главы садов, что ли? но тогда ударение на первом слоге. И вообще, 5 существительных подряд: снегом сорок зим главы сады - чижало. И т.д… Тщательне́е надо. По правде говоря, мне и оригинал-то кажется довольно плоским. Впрочем, Вильяму нашему это простительно, жил он хрен знат когда и был неизвестно кто… ))

...я не в качестве образца его привёл... так, навеяло... :о)bg

"сады главы", дык это по Филатову  - Ну-ко, нянька, подь сюды, Принимайся за труды - Рви из темечка волосья Те, которые седы. А какие не седы, Те расчесывай в ряды. Да полегче гребешком-то, У меня там не сады!.. :о)))bg  (досада мне просто-таки с вами...)

Ну, ежели навеяло,

тады - лады!

туды - сады,

сюды - зады...  ))

Оригинальное стихотворение!

Спасибо, Сергей!

Рад Вашему отклику.