Янь Шу На мелодию «Весна в яшмовом тереме - Весенние сетования»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.05.2017, 15:00:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 127211

В беседке под ивами в травах душистых  

                                                       расстались, тебя не вернуть,

Оставил одну, молодой, налегке ты 

                                                       в далекий отправился путь…

И колокол в пятую стражу на башне 

                                                       нарушил мой сонный покой,

И дождь в пору третьей луны и цветенья 

                                                       наполнил досадой-тоской.

 

Безжалостный, разве почувствуешь столько 

                                                       страданий и горестных мук,

К тебе словно тысячами шелковинок 

                                                       привязано сердце, мой друг.

Кончаются где-то у моря любые

                                                       далекие земли-края,

Но только все длится и все не кончается 

                                                       горькая дума моя.

 

晏殊《玉楼春·春恨》


绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。

楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。


无情不似多情苦,一寸还成千万缕。

天涯地角有穷时 ,只有相思无尽处。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 127211 от 07.05.2017
2 | 0 | 1281 | 16.04.2025. 19:32:36
Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.