Римские элегии 4, И.В.фон Гёте

Дата: 28-04-2017 | 11:42:02

4.

Хочется славить, славь! Я, наконец, защищённый!

Дивные дамы и мира сего господа,

Вы кумовей поспрошайте, дядю и тётю и сватов,

Но за беседой следом – унылая в связке игра.

Также и вы, остальные, в круге большом и малом,

Вы, которые часто сводили меня с ума,

Политиканам вторя, их безрассудности алчной,

В ярости по Европе за странником шли по пятам.
Также, как с песенкой Мальбрук гнали вояжных бриттов,

От Парижа сначала к Ливорно, оттуда затем на Рим,

Дальше к Неаполю, если б парусник шёл до Смирны,

Мальбрук ему и там бы в гавани песню пел.
Слышал на каждом шагу ругающихся квиритов,

Кесаревских сенаторов слышу поныне брань.

Только меня нескоро сможете вы приметить,

С царственною защитой Амур приютил меня.
Он под своим крылом спрятал меня; и любимой

Дикость, по-римски подумав, галлов уже нестрашна:

Ей не нужны небылицы новые, лишь заботой,

Прихотями мужчины вся она поглощена.
Радуется чужестранцу, свободному и лихому,

Он говорит о снеге, горах, деревянных домах,

С ним разделяет пламя, зажженное в его сердце,

Счастлива: не по-римски он злато умеет считать.
Кухня простая лучше; нет недостатка в платьях,

И не нужна колесница, что в оперу повезёт.

Мама и дочка рады нордическому пришельцу,

Римскими грудью и плотью варвар сумел овладеть.

 

(Иоганн Вальфганг фон Гёте, из сборника Римские элегии)

Römische Elegien 4

Ehret, wen ihr auch wollt! Nun bin ich endlich geborgen!

  Schöne Damen und ihr, Herren der feineren Welt,

Fraget nach Oheim und Vetter und alten Muhmen und Tanten,

  Und dem gebundnen Gespräch folge das traurige Spiel.

Auch ihr übrigen fahret mir wohl, in großen und kleinen

  Zirkeln, die ihr mich oft nah der Verzweiflung gebracht,

Wiederholet, politisch und zwecklos, jegliche Meinung,

  Die den Wandrer mit Wut über Europa verfolgt.

So verfolgte das Liedchen „Malbrough“ den reisenden Briten

  Einst von Paris nach Livorn, dann von Livorno nach Rom,

Weiter nach Napel hinunter, und wär er nach Smyrna gesegelt,

  Malbrough! empfing ihn auch dort, Malbrough! im Hafen das Lied.

Und so mußt ich bis jetzt auf allen Tritten und Schritten

  Schelten hören das Volk, schelten der Könige Rat.

Nun entdeckt ihr mich nicht sobald in meinem Asyle,

  Das mir Amor der Fürst, königlich schützend, verlieh.

Hier bedecket er mich mit seinem Fittich; die Liebste

  Fürchtet, römisch gesinnt, wütende Gallier nicht:

Sie erkundigt sich nie nach neuer Märe, sie spähet

  Sorglich den Wünschen des Manns, dem sie sich eignete, nach.

Sie ergötzt sich an ihm, dem freien, rüstigen Fremden,

  Der von Bergen und Schnee, hölzernen Häusern erzählt;

Teilt die Flammen, die sie in seinem Busen entzündet,

  Freut sich, daß er das Gold nicht wie der Römer bedenkt.

Besser ist ihr Tisch nun bestellt; es fehlet an Kleidern,

  Fehlet am Wagen ihr nicht, der nach der Oper sie bringt.

Mutter und Tochter erfreun sich ihres nordischen Gastes,

  Und der Barbare beherrscht römischen Busen und Leib.

 

Johann Wolfgang von Goethe

Aus der Sammlung Römische Elegien





Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 127064 от 28.04.2017

0 | 0 | 1050 | 29.03.2024. 16:25:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.