Дата: 17-04-2017 | 00:36:51
С утра щебетание ласточек слышу,
завеса от ветра дрожит,
Проснулась, вчерашний рассеялся хмель,
и пух тополиный в смятении всюду кружит.
Проходит весна, и тревога терзает,
что встречи напрасно я жду,
Уже облетели цветы на деревьях,
и мох зеленеет в саду.
На башне высокой в сто чи у перил я
смотрю на далекий простор,
И тучи густые с дождем небольшим,
идут то и дело, плывут, застилая мне взор…
Когда ты вернешься, не знаю, и вести
еще до сих пор не пришли,
Закатного солнца косые лучи лишь
на водах безбрежных вдали.
晏殊 (991-1055) 蝶恋花
帘幕风轻双语燕。醉后醒来,柳絮飞撩乱。
心事一春犹未见。余花落尽青苔院。
百尺朱楼闲倚遍。薄雨浓云,抵死遮人面。
消息未知归早晚。斜阳只送平波远。
***
Авторство приписывают также
Оуян Сю и Фэн Яньсы.
Рядом с резными столбцами перил
дерево все зеленей,
легкий по иве прошел ветерок,
колышет ее золотистые нити ветвей.
Кто-то играет на яшмовом чжэне,
трогая струны в тиши?
Вдруг сквозь завесу проникли и прочь
парой умчались стрижи.
Видно повсюду - лишь нити парят
пух отлетает от них.
Только что алым расцвел абрикос,
ясные дни, налетел сильный дождь и затих…
Утром меня разбудили внезапно
иволги крики* в саду,
и распугали приятные сны,
где же теперь их найду?
* крики иволги - аллюзия на стихи:
Цзинь Чан Сюй
Весеннее сетование
Желтую иволгу
прочь прогоните скорей,
чтоб не кричала
между высоких ветвей.
Сон мой спугнула,
так раскричалась в саду,
к тебе в Ляоси*
теперь уже не попаду.
* Молодая женщина думает о муже,
уехавшем воевать на границу, в Ляоси.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 126816 от 17.04.2017
2 | 0 | 1365 | 15.11.2024. 07:48:30
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.