Янь Шу 2 цы на мелодию «Бабочка, тоскующая по цветам»

Дата: 17-04-2017 | 00:36:51

С утра щебетание ласточек слышу, 

                                               завеса от ветра дрожит,

Проснулась, вчерашний рассеялся хмель, 

                                               и пух тополиный в смятении всюду кружит.

Проходит весна, и тревога терзает, 

                                              что встречи напрасно я жду,

Уже облетели цветы на деревьях, 

                                              и мох зеленеет в саду.

 

На башне высокой в сто чи у перил я 

                                             смотрю на далекий простор,

И тучи густые с дождем небольшим, 

                                             идут то и дело, плывут, застилая мне взор…

Когда ты вернешься, не знаю, и вести 

                                             еще до сих пор не пришли,

Закатного солнца косые лучи лишь 

                                             на водах безбрежных вдали.

 


晏殊 (991-1055) 蝶恋花


帘幕风轻双语燕。醉后醒来,柳絮飞撩乱。

心事一春犹未见。余花落尽青苔院。


百尺朱楼闲倚遍。薄雨浓云,抵死遮人面。

消息未知归早晚。斜阳只送平波远。


 ***


Авторство приписывают также

                       Оуян Сю и Фэн Яньсы.

 

Рядом с резными столбцами перил

                                           дерево все зеленей,

легкий по иве прошел ветерок,

                                           колышет ее золотистые нити ветвей.

Кто-то играет на яшмовом чжэне,

                                           трогая струны в тиши?

Вдруг сквозь завесу проникли и прочь

                                           парой умчались стрижи.

 

Видно повсюду - лишь нити парят

                                           пух отлетает от них.

Только что алым расцвел абрикос,

                                           ясные дни, налетел сильный дождь и затих…

Утром меня разбудили внезапно

                                           иволги крики* в саду,

и распугали приятные сны,

                                           где же теперь их найду?

 

 

晏殊 (991-1055) 蝶恋花

六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。
谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。

满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。
浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。

 * крики иволги - аллюзия на стихи:

 

          Цзинь Чан Сюй

 

      Весеннее сетование

 

Желтую иволгу

                  прочь прогоните скорей,

чтоб не кричала

                  между высоких ветвей.

Сон мой спугнула,

                  так раскричалась в саду,

к тебе в Ляоси*

                  теперь уже не попаду.

 

 * Молодая женщина думает о муже,

уехавшем воевать на границу, в Ляоси.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 126816 от 17.04.2017

2 | 0 | 1265 | 19.04.2024. 14:31:08

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.