Роберт Геррик. (N-158) Молитва

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.04.2017, 06:12:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 126596

Всех благ мирских, что ждёшь ты страстно,
Просить у Господа напрасно.
Молиться нам о вечном надо,
Иное подлежит распаду:
Темнеет серебро, и злато –
Металл обычный – ржой чревато...
И дома не проси земного, -
Замкнёт Господь свой слух сурово.


Robert Herrick
158. Prayer

A prayer, that is said alone,
Starves, having no companion.
Great things ask for, when thou dost pray,
And those great are, which ne're decay.
Pray not for silver, rust eats this;
Ask not for gold, which metall is:
Nor yet for houses, which are here
But earth: such vowes nere reach Gods eare.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 126596 от 06.04.2017
3 | 0 | 1148 | 14.07.2025. 15:23:36
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Семёнов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.