Ричард Лавлейс. La Bella Bona Roba (Красивая шлюха).

Я не из тех, в ком будит страсть скелет

Мартышки жалкой, видной на просвет;

Желаю наготы под туалет, -


Чтоб рдел на белом густо всякий раз

Горячей плоти бархатный экстаз,

Прорезавшись наружу сквозь атлас.


Возможно, муж, кой чтит своё добро,

Приемлет и костлявое нутро,

Чтоб возвратить изъятое ребро,


Но не ловец, что мчит наверняка

За дичью, ради жирного куска,

И после гложет кости дохляка...


Любовь моя, не действуй сгоряча -

Не тратя сил своих на рогача,

Ты статной ланью бей меня с плеча.


La Bella Bona-Roba
by Richard Lovelace

I cannot tell who loves the skeleton
Of a poor marmoset, naught but bone, bone.
Give me a nakedness with her clothes on.

Such whose white-satin upper coat of skin,
Cut upon velvet rich incarnadin,
Has yet a body (and of flesh) within.

Sure it is meant good husbandry in men,
Who so incorporate with aery lean,
To repair their sides, and get their rib again.

Hard hap unto that huntsman that decrees
Fat joys for all his sweat, whenas he sees,
After his 'say, naught but his keeper's fees.

Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,
Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,
Pass rascal deer, strike me the largest doe.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 126574 от 04.04.2017

2 | 0 | 1465 | 21.11.2024. 12:59:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.