Артур Саймонс. Шквал

Дата: 30-03-2017 | 14:13:48

 

Морская даль уж спать легла,
Но ветер потревожил сон,
И волн процессия вошла,
Загромождая горизонт.

За гребнем гребень, гол и дик,
В пыль превозносится у скал,
Чтоб каждый радуги достиг
И в смерть исходную стекал.

А там, где зарево легло
На самый исступленный вал –
Трепещет паруса крыло,
На миг опережая шквал.



 

 

Before The Squall - Poem by Arthur Symons


The wind is rising on the sea,
The windy white foam-dancers leap;
And the sea moans uneasily,
And turns to sleep, and cannot sleep.

Ridge after rocky ridge uplifts,
Wild hands, and hammers at the land,
Scatters in liquid dust, and drifts
To death among the dusty sand.

On the horizon's nearing line,
Where the sky rests, a visible wall,
Grey in the offing, I divine,
The sails that fly before the squall.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 126483 от 30.03.2017

0 | 0 | 1256 | 22.12.2024. 06:22:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.