Перси Шелли. Там, где поцелуи были пищей

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.03.2017, 19:04:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126423

Перси Б.Шелли Фрагмент: Там, где поцелуи были пищей (Fragment: The Rude Wind is Singing.)

[Опубликовано Мрс. Шелли, "Поэтические произведения"/"Poetical Works", 1839, 1-е издание.]


Грубый ветер сипнет
В стонах мёртвой музыки кладбища;
Черви хладно липнут
Там, где поцелуи были пищей.

       Санкт-Петербург, 21 марта 2017



Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: 'THE RUDE WIND IS SINGING'.

[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 1st edition.]


The rude wind is singing
The dirge of the music dead;
The cold worms are clinging
Where kisses were lately fed.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 126423 от 26.03.2017
0 | 0 | 1012 | 14.03.2025. 10:11:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.