
– Слива мэй возле башни уже отцвела,
у моста над рекой ива нежно-светла.
Ветер теплый, трава ароматов полна…
В путь пора, натяну удила.
А разлуки тоска, разливаясь сильней,
разливаясь вовсю и везде,
Далеко-далеко, бесконечна, безбрежна,
подобна весенней воде…
– Разрывается сердце, не свидеться нам,
слезы льются и льются по белым щекам,
Поднимаюсь на башню, стою у перил,
вдаль смотрю, все ищу тебя там.
По равнине, заросшей травою, ведут
за весеннюю гору пути,
Но теперь тебя нет там, не видно, тебя
за весенней горой не найти.
欧阳修(1007-1073)踏莎行
候馆梅残,溪桥柳细,草熏风暖摇征辔。
离愁渐远渐远穷,迢迢不断如春水。
寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。
平芜尽处是春山,行人更在春山外。
Дождь успокоился, ветер затих,
ясной весны серединные дни.
Сотни и тысячи трав и цветов,
все несравненны они.
Мост расписной, пара ласточек вновь
вьется, кружит в вышине,
В яшмовой клетке грустит попугай,
дремлет один в тишине.
Тянется фикус, ограду увив,
мхом зарастают дорожки в саду,
В чьем же там тереме песня звучит
с музыкой чудной в ладу…
Воспоминанья о том, что прошло,
на сердце грустью легли,
Слова не вымолвить, брови сошлись,
словно вершины вдали.
欧阳修(1007-1073)踏莎行
雨霁风光,春分天气。千花百卉争明媚。
画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。
薜荔依墙,莓苔满地。青楼几处歌声丽。
蓦然旧事心上来,无言敛皱眉山翠。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.