Mandelstam's Sketches / Наброски Мандельштама


Mandelstam’s sketches / Наброски Мандельштама


 

I am not a child animore...

 

* * *

I'm not a child anymore! The grave,

Don’t you dare to straighten the hunchback, hush up!

I speak for everyone with such a force

To make the sky from the palate,

To make lips cracked as pink clay!

 

June 6, 1931

 

* * *

Я больше не ребенок! Ты, могила,
Не смей учить горбатого — молчи!
Я говорю за всех с такою силой,
Чтоб нёбо стало небом, чтобы губы
Потрескались, как розовая глина.


6 июня 1931

 

 

  Say no more!..

 

* * *

Say no more about anything, ever, to anyone,

There in the conflagration the time is singing.

Don’t speak, I don’t believe in anything,

I am a pedestrian just like you,

But I returned to my own shame

by your twisted threatening mouth.

 

1931


 * * *

Замолчи, ни о чем, никогда, никому,
Там в пожарище время поет.
Замолчи, я не верю уже ничему,
Я такой же, как ты, пешеход,
Но меня возвращает к стыду моему
Твой грозящий искривленный рот.


<1931>

 

Yenisei

 

Take me into the night, where the Yenisei flows,

Into the hut of the six-fingered falsehood,

Because I am not a wolf by my blood

And I am to lie in a pine coffin.

 

Take me into the night, where the Yenisei flows,

Where tears lay on the eyelashes like ice,

Because I am not a wolf by my blood

And humanity will not die on me.

 

Take me into the night, where the Yenisei flows,

Where the pine gets to the star,

Because I am not a wolf by my blood

And my mouth is twisted by falsehood.

 

17-18 March 19311.

 

 

* * *

 

Уведи меня в ночь, где течет Енисей,

К шестипалой неправде в избу,

Потому что не волк я по крови своей

И лежать мне в сосновом гробу.

 

Уведи меня в ночь, где течет Енисей

И слеза на ресницах как лед,

Потому что не волк я по крови своей

И во мне человек не умрет.

 

Уведи меня в ночь, где течет Енисей

И сосна до звезды достает,

Потому что не волк я по крови своей

И неправдой искривлен мой рот.

 

17-18 марта 1931  


(перевод:  01-03-2017 Сент-Олбанс)





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 125911 от 01.03.2017

3 | 0 | 805 | 30.01.2023. 04:51:08

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.