Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 12-01-2017 | 23:41:24
Роберт Бернс
Джон-прыгун
Увлек верзила Джон-прыгун
и обманул девчонку!
Увлек девчонку Джон-прыгун
и отскочил в сторонку!
Пытались ей мать с отцом запрещать
гулять с ним с утра дотемна.
И плачет навзрыд, и пиво горчит,
что им наварила она.
Телка на развод, овцу и приплод
к приданому — тем, кто охоч, —
папаша не прочь прибавить за дочь
с глазами чернее, чем ночь.
Увлек верзила Джон-прыгун
и обманул девчонку!
Увлек девчонку Джон-прыгун
и отскочил в сторонку!
10-13, 25 ноября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
Jumpin John
Chorus.
The lang lad they ca’ Jumpin John
Beguil’d the bonie lassie!
The lang lad they ca’ Jumpin John
Beguil’d the bonie lassie!
Her daddie forbad, her minnie forbad;
Forbidden she wadna be:
She wadno trow’t, the browst she brew’d
Wad taste sae bitterlie!
A cow and a cauf, a yowe and a hauf,
And thretty guid shillins and three:
A vera guid tocher! a cotter-man’s dochter,
The lass with the bonie black e’e!
1788
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 124868 от 12.01.2017
0 | 0 | 1182 | 03.01.2025. 07:28:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.