Дата: 26-12-2016 | 06:33:04
В тот давний вечер я подозревал,
что жизнь – великая церковная ограда,
ограда полная сирени,
ходил я вдоль ржавеющей решетки,
был вечер, было тихо,
тьма в венах голубела
и некая старушка гнала заблудшего гуся,
а может то был лебедь,
возможно полнолуние, иль плод
запретный с дерева познанья,
я слышал пенье
одолев забор, теперь я знаю,
из каких лучистых далей,
моя луна,
донеслось к Тебе: Се человек!
Sonet na lunu a člověka
Toho dávného večera jsem se domníval,
že život je veliká kostelní zahrada,
zahrada plná šeříků,
chodil jsem kolem zrezivělé mříže,
bylo ticho, byl večer,
tma v žilách modrala
a stará žena hnala zatoulanou husu,
možná to byla labuť,
snad bílý úplněk, snad jablko
ze zakázaného stromu poznání,
slyšel jsem zpěv
a přelezl jsem plot, a proto dnes vím,
jakými zářivými dálkami,
má luno,
dolehlo k Tobě: Ejhle člověk !
Jan SKÁCEL
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 124467 от 26.12.2016
1 | 0 | 1267 | 21.11.2024. 11:33:31
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.