Блейк. Америка. Лист b, дополнительный

Блейк. Дополнения к поэме «Америка, Пророчество», 1793

[Лист а]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Его плечей размах и голос, волосы и пылкий взор

 

[Лист b]

 

Дракона выдавали в нём.  Князь, как огонь, взметнулся
К совета залу тесному, вновь обретая Ангела черты.


В долине сладостной, где кедры вечные простёрли ветви,
Был этот зал воздвигнут той ужасной лунной ночью,
Когда призвал Уризен звёзды преклониться пред собой, 5
И, вынув ось из сферы мира, сдвинул вниз её, где в тесноте
Земля, свернувшись в шар, вкруг Солнца серного кружилась.


Там, в глубине долины, где бурлили волны Темзы,
Георг наш Третий лордов и общины на совет собрал;
И Ангел с ними был, незримый оку смертному, а над долиной 10
Средь туч и дыма, что с Атлантики неслись, меж гор роились
Виденья мрачные, спускаясь к залу, где на креслах из железа


Под пологом, украшенным таинственным узором,
В котором сила жизни с силой смерти сплетены искусно,
Сидел совет; но встали все перед виденьем старца, 15
Со снежной бородой, лучащейся огнями на груди широкой,
Пропитанной слезами. Хладным светом полнились его одежды.


Вдруг туч полки под барабаном северным восстали,
Мир смолк, и только хлопали знамёна на ветру,
Безмолвный страх зал расколол, как будто шар земной стремился 20
К неведомым брегам, пока его держал за север Сота-воин,
И провалился в пустоту. Зал тёмный раскололся, и долина
Под ними расступилась, опрокинулись блестящие колонны,
И крыша, развалившись, ангельский засыпала совет.

 

[Plate а]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

His voice, his locks, his awful shoulders, and his glowing eyes,

 

[Plate b]

 

Reveal the dragon thro' the human; coursing swift as fire
To the close hall of counsel, where his Angel form renews.


In a sweet vale shelter'd with cedars, that eternal stretch
Their unmov'd branches, stood the hall; built when the moon shot forth,
In that dread night when Urizen call'd the stars round his feet; 5
Then burst the center from its orb, and found a place beneath;
And Earth conglob'd, in narrow room, roll'd round its sulphur Sun.


To this deep valley situated by the flowing Thames;
Where George the third holds council. & his Lords & Commons meet:
Shut out from mortal sight the Angel came; the vale was dark 10
With clouds of smoke from the Atlantic, that in volumes roll'd
Between the mountains, dismal visions mope around the house.


On chairs of iron, canopied with mystic ornaments,
Of life by magic power condens'd; infernal forms art-bound
The council sat; all rose before the aged apparition; 15
His snowy beard that streams like lambent flames down his wide breast
Wetting with tears, & his white garments cast a wintry light.


Then as arm'd clouds arise terrific round the northern drum;
The world is silent at the flapping of the folding banners;
So still terrors rent the house: as when the solemn globe 20
Launch'd to the unknown shore, while Sotha held the northern helm,
Till to that void it came & fell; so the dark house was rent,
The valley mov'd beneath; its shining pillars split in twain,
And its roofs crack across down falling on th'Angelic seats.

 

Комментарий

 

Несколько отрывков не были включёны в основной текст поэмы «Америка, Пророчество» Уильяма Блейка (Листы a, b, c и d). Лист "а" почти в точности совпадает с началом «Пророчества» (листом 3). Три других фрагмента сильно отличаются от дальнейшего текста поэмы и были отвергнуты Блейком, вероятно, по политическим мотивам, ибо нелестное описание действий английского короля Георга Третьего и его армии в войне против восставшей Америки, могли быть восприняты в Англии как акт государственной измены. Эти отрывки ранее не переводились на русский язык.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 124067 от 07.12.2016

1 | 0 | 1129 | 03.02.2023. 23:31:56

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.