Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 08-11-2016 | 16:25:28
Роберт Бернс
Любовь и Бедность
Любовь и Бедность день за днем
бегут за мной вдогонку!
Согласен быть я бедняком,
но жаль мою девчонку! *
Зачем, Судьба, желаешь ты
любви расстроить струны?
И почему любви цветы
в руках слепой Фортуны?
Кто приобрел богатства груз,
тому живется сладко —
но проклят тот ничтожный трус,
кто стал рабом достатка!
Сияет у девчонки взор,
когда мы с нею вместе,
но скажет слово — слышу вздор
о разуме и чести!
При чем тут разум, если я
наедине с любимой
и счастлива душа моя
любовью нерушимой?
Прекрасен бедный Жребий наш
и в счастье, и в раздоре,
и глупой Роскоши мираж
нам не приносит горя.
Зачем, Судьба, желаешь ты
любви расстроить струны?
И почему любви цветы
в руках слепой Фортуны?
7-8 ноября 2016
*Более точный вариант:
Любовь и Бедность разорвать
меня готовы ныне!
На Бедность мне бы наплевать,
не будь любимой Джини!
Бернс посвятил это стихотворение ослепительно красивой девушке Джин Лоример, которая вышла замуж за молодого фермера, а три месяца спустя бросила его, потому что тот задолжал кредиторам и был вынужден бежать за границу. Уехать вместе с ним Джин отказалась. По словам Бернса, у нее были длинные белокурые локоны, очаровательные ямочки на щеках и вишневый рот.
Но когда я начал петь эту песенку (кстати, на мотив бетховенского «Мармота»), то обращение автора к Джини показалось мне не слишком уместным. Пришлось немножко отойти от оригинала. Что ж, не я первый, не я последний. Но более точную версию строфы я сохранил. Авось пригодится.
Robert Burns (1759 — 1796)
O Poortith Cauld
O Poortith cauld and restless Love,
Ye wrack my peace between ye!
Yet poortith a’ I could forgive,
An ‘twere na for my Jeanie.
Chorus.
O, why should Fate sic pleasure have
Life’s dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune’s shining?
The warld’s wealth when I think on,
Its pride and a’ the lave o’t —
My curse on silly coward man,
That he should be the slave o’t!
Her een sae bonie blue betray
How she repays my passion;
But prudence is her o’erword ay:
She talks o’ rank and fashion.
O, wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O, wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
How blest the simple cotter’s fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, Wealth and State,
Can never make him eerie.
1793
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 123447 от 08.11.2016
0 | 0 | 1669 | 03.01.2025. 07:07:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.