Перси Шелли. 2 фрагмента из драматической поэмы «Юлиан и Маддало»

Дата: 27-10-2016 | 12:45:31

Перси Б. Шелли 2 фрагмента из драматической поэмы «Юлиан и Маддало.Разговор» («Julian and Maddalo. A Conversation»)

[Сочинена в Эсте (Este) после первой поездки Шелли в Венецию, 1818
(осень); впервые опубликована в "Посмертных стихотворениях"("Posthumous Poems", Лондон, 1824 (изданных Мрс. Шелли). Первоначальным намерением Шелли было отпечатать поэму в "Examiner" Ли Ханта; но он изменил своё намерение и, в августе 15, 1819, послал рукопись Ханту, чтобы опубликовать анонимно у Оливера . . . ]

        
              Луг свежею влагой ручья, пчелу чабрецом не насытить,
              Коз зеленью листьев -- и не насытить слезами Любовь.
                                                                                --ВЕРГИЛИЙ, "Gallus".


              The meadows with fresh streams, the bees with thyme,
              The goats with the green leaves of budding Spring,
              Are saturated not--nor Love with tears.--VIRGIL'S " Gallus".


             Подстрочный перевод:

             Луга - свежими источниками, пчёл - чабрецом,

             Коз - зелёными листочками распускающейся Весны

             Не насытить, -- как и Любовь слезами. --ВЕРГИЛИЙ, "Gallus".  


              nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis
              nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae.
                                                                                   --VIRGIL "Gallus".

              Ах, бессердечный Амур не сыт слезами, как влагой
              Луг не сыт, или дроком пчела или козы листвою.
                                                    ВЕРГИЛИЙ. Буколики: Эклога Х "Gallus".
                                                    Перевод с латинского С. В. Шервинского.



Строки 180–191

 

                            Кто испытал, те знают,

Крепки ли цепи, что наш дух стесняют:

Порой они соломы хрупче. Верим: впредь

Сумеем выстоять мы и преодолеть –

Всё то, что нас гнетёт иль смеет унижать.

Таятся силы в нас страдать и побеждать,

Что ж, безответно жить и умереть? Насилие

Нам благородней встретить не рептилией!

Так древней философии цари учили, *

Пока религия людской взор ослепляет.

Стадальцы же, кого страданья унижают,

Религия, свою лелеют веру.


* вариант:

Что ж, безответно жить и умереть? Скажи,

Ведь благороднее бороться не по лжи!

Так учат древней философии мужи...

 

            Санкт-Петербург, 19 ноября 2016г.


Строки 482–492


Видят приносящие страданье,
Что сердце их творит. И это знанье
Расплатой стало нашей. О, Дитя!
Когда б ты жребий свой несла шутя,
Тем посрамляя горечь наших судеб.
Нет, ты несчастней, ведь не позабудешь,
Что потеряла, и твой мир иссяк.
И когда лет мрачный катафалк
Проходит, унося немой чредой
Тень друга иль надежду, ты порой
Склонишься ль на мою былую память?

     Санкт-Петербург, 27 октября 2016г.


Привожу также свои старые переводы этих отрывков:


 Строки 180–191


                                         Кто испытал, тот знает,

Как тяжки цепи те, что вольный дух стесняют,

И как, порой, легки они. Но мы привыкли верить,

Что претерпеть и победить, что нас гнетёт, сумеем,

И что способность нас творить и силы для страданий

В нас велики: знать не дано - пока не испытаем.

Так учит философия...

Да, благородней выстоять, чем жить и умереть.

Тот, кто стаданий груз, страдалец, должен несть,

Несёт и эту веру.

                                  Ленинград 4 мая 1974.


Строки 482–492

(Этот мой старый, подправленный сейчас, перевод сделан не в авторский размер -  3-сложником (5-стопным анапестом); заметим, в оригинале тоже 5-стопный, по 2-сложный размер, хорей/ямб). 

 
Кто несчастья в слепом исступленьи другим причиняет,
Видя то, что творит его гордое сердце, страдает
И уж этим довольно наказан. О, если бы ты
Враз испила всю горечь судьбы лишь до этой черты...
Что утратила, ты понимаешь, взыскуя лишь жалость,
Только поздно, - теперь и желаний в тебе не осталось.
И когда похоронной чредой год за годом пройдёт,
Каждый друга ли тень, иль надежду с собой унесёт,
Ты без мыслей склонись на умершую память мою...

     Ленинград, 27 апреля.1974
     Санкт-Петербург, 27 октября 2016г.



Percy Bysshe Shelley
From JULIAN AND MADDALO.A CONVERSATION.


.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  .  .  .  .


'and those who try may find                                                 _180
How strong the chains are which our spirit bind;
Brittle perchance as straw...We are assured
Much may be conquered, much may be endured,
Of what degrades and crushes us. We know
That we have power over ourselves to do                             _185
And suffer--what, we know not till we try;
But something nobler than to live and die--
So taught those kings of old philosophy
Who reigned, before Religion made men blind;
And those who suffer with their suffering kind                    _190
Yet feel their faith, religion.'
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  .  .  .  . 


'Those who inflict must suffer, for they see
The work of their own hearts, and this must be
Our chastisement or recompense--O child!
I would that thine were like to be more mild                        _485  
For both our wretched sakes...for thine the most
Who feelest already all that thou hast lost
Without the power to wish it thine again;
And as slow years pass, a funereal train
Each with the ghost of some lost hope or friend                   _490
Following it like its shadow, wilt thou bend
No thought on my dead memory?

.  .  .





Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 123171 от 27.10.2016

0 | 0 | 1519 | 18.12.2024. 22:05:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.