Харри Мартинсон (1904 – 1978), Нобелевская премия 1974 г.

Переводчик: Вячеслав Куприянов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.10.2016, 15:42:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 122979

 

Некто по имени Случай занят раздачей

Карт игрокам, увлеченным безликой удачей.

Лица застыли окаменело и тупо.

Рыбка удачи ловится прямо из супа.

Случай безмолвен, собою прекрасно владеет,

Руку поднимет, в желудках у всех холодеет.

Челюсти сжаты, смята сигара жестоко.

Клевер удачи скрывает густая осока.

Где он цветет? На это ответит лишь Случай.

Выстрел раздастся, и Случай забьется в падучей.

Рухнет карточный домик, но скоро подумают люди,

Что это была, как обычно, нежная рыба на блюде,

Не повезло никому, просто Случай из пистолета

Лично услышал, что песенка Случая спета.

 

С шведского

Y~ ��X�u�uP




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 122979 от 16.10.2016
1 | 0 | 1255 | 14.03.2025. 06:53:03
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.