Дата: 30-09-2016 | 18:36:03
Перси Б. Шелли 2 фрагмента из поэмы "Возмущение Ислама" ["The Revolt of Islam"])
Из Песни V
34.
И это - "правосудье"? Кто из них
Не возжелал другому боли втайне?
Ах, все чисты? Хотя б один постиг
Свою личину! Главное старанье
Здесь - подавлять. Их "кроткий" глаз, заране
Упрятав злобу, лицемерью служит.
Такие не чисты! Любви сиянье -
Вот правосудье, добродетель мужа –
Не мщение, не злоба и не ужас.
Санкт-Петербург, 7 февр. 2016г.
Из Песни IX
21.
Порыв Осенний поднял рой семян
Крылатый над землёй. Затем морозы,
Метели, снег, весь дикий караван,
Ведёт Зиму с пещеры скифской грозной.
Взгляни! Роняя жемчуг с крыльев росных,
Весна вновь бег стремит над миром свой,
Холмы цветут и луг уж всходит розно,
И музыка звучит и лесом, и волной, –
Живым любовь шлёт, мёртвому покой.
22.
Весна любви, надежды, доброты!
Крылатый символ, нет светлей, прекрасней,
Идёшь в слезах из зимней пустоты,
И солнце слёзы осушает страстно.
След нежный на устах твоих не гаснет,
Улыбки материнской. Вспоминая
Мать-осень, ты её могилу властно
Обрядишь, лёгкой поступью ступая,
Опавших листьев саван не сминая...
Ленинград, 1974г.;
Санкт-Петербург, 4 августа 2016г.
Percy Bysshe Shelley From THE REVOLT OF ISLAM (A poem in twelve cantos)
[Composed in the neighbourhood of Bisham Wood, near Great Marlow, Bucks, 1817 (April-September 23); printed, with title (dated 1818), "Laon and Cythna; or, The Revolution of the Golden City: A Vision of the Nineteenth Century", October, November, 1817, but suppressed, pending revision, by the publishers, C & J. Ollier. Published, with a fresh title-page and twenty-seven cancel-leaves, as "The Revolt of Islam", January 10, 1818. Sources of the text are (1) "Laon and Cythna", 1818; (2) "The Revolt of Islam", 1818; (3) "Poetical Works", 1839, editions 1st and 2nd—both edited by Mrs. Shelley.]
CANTO 5.
34.
'What call ye "justice"? Is there one who ne'er
In secret thought has wished another's ill?--
Are ye all pure? Let those stand forth who hear
And tremble not. Shall they insult and kill, _2020
If such they be? their mild eyes can they fill
With the false anger of the hypocrite?
Alas, such were not pure!--the chastened will
Of virtue sees that justice is the light
Of love, and not revenge, and terror and despite.' _2025
CANTO 9.
21.
'The blasts of Autumn drive the winged seeds
Over the earth,--next come the snows, and rain, _3650
And frosts, and storms, which dreary Winter leads
Out of his Scythian cave, a savage train;
Behold! Spring sweeps over the world again,
Shedding soft dews from her ethereal wings;
Flowers on the mountains, fruits over the plain, _3655
And music on the waves and woods she flings,
And love on all that lives, and calm on lifeless things.
22.
'O Spring, of hope, and love, and youth, and gladness
Wind-winged emblem! brightest, best and fairest!
Whence comest thou, when, with dark Winter's sadness _3660
The tears that fade in sunny smiles thou sharest?
Sister of joy, thou art the child who wearest
Thy mother's dying smile, tender and sweet;
Thy mother Autumn, for whose grave thou bearest
Fresh flowers, and beams like flowers, with gentle feet, _3665
Disturbing not the leaves which are her winding-sheet.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 122622 от 30.09.2016
2 | 0 | 1232 | 18.12.2024. 22:19:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.