Дата: 24-09-2016 | 22:42:28
Понуждаю себя с делами разобраться
накопившимися сыздавна, отмеченными признанием,
хотя сомневаюсь, стоит ли так стараться,
коль в начале уже сидит зародыш разочарования.
Я несу тяжесть беспомощности, ибо невыразимо
всё то, что я почувствовал, понял, или прожил.
Действительность виртуальна и неуловима,
молчит хаос начала, впряжённый в порядок Божий.
Есть в моей памяти великое богатство,но есть и граница ,
пред которой стократ неприступнее слово,
но сам иногда понимаю - туда мне стремиться,
где та же беспомощность, но есть и готовность.
Я погружаюсь в себя наудачу, вслепую,
в сумму чувств, бегущих абстрактной волною,
в суть последних дел , в возможность любую,
что какую – то ясность Ты зажжёшь надо мною.
Porządkowanie siebie
Przynaglam się w kierunku dopełnienia rzeczy,
Z dawna narastających, ozdobnych wawrzynem
I rozpoznam znikomość której nie śmiem przeczyć
Gdy początkiem już budzi zalążek przeminięć.
Niosę taką bezradność, że niewyrażalne
Jest cokolwiek bym poczuł, zrozumiał czy stworzył;
Rzeczywistość chce skryć się w warstwie wirtualnej,
Milczy chaos początku, wprzęgnięty w ład boży.
Jest we mnie przepych zdarzeń, lecz także granica ,
Przed którą stokrotnieje niezdobyte słowo,
Choć czasem rozpoznaję ogrom zapożyczeń,
Gdzie nadal tkwi bezradność, lecz tkwi też gotowość.
Okrążam zatem siebie, odziany w brak racji,
Sumę przeczuć biegnących z abstrakcyjnej dali
I w sens spraw ostatecznych (więc bez negocjacji),
Licząc, że jakąś jasność nade mną rozpalisz.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 122488 от 24.09.2016
3 | 0 | 1375 | 21.11.2024. 11:51:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Михаил Рахуно́в", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.