Фэн Янь-сы На мелодию "ИнТяньЧан"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.09.2016, 22:15:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 122383

День ото дня красота увядает и алый румянец бледней,

Невыносима разлуки тоска, разве кто-нибудь сладил бы с ней?

Тщетно печалиться если –

Близость былая пройдет…

Ночь бесконечна, в постели без сна, - она тянется, кажется, год.

 

Шелк на три чи уже мокрый от слез на платке,

Узел, скрепивший двоих, не порвать, если сердце в тоске.

Лишь задремлю, и сгущаются тысячи туч надо мной,

И пробуждаюсь, опять не уснуть мне одной.

 

冯延巳 应天长

 

朱颜日日惊憔悴,多少离愁谁得会。

人事改,空追悔,枕上夜长只如岁。

 

红绡三尺泪,双结解时心醉,

魂梦万重云水,觉来还不睡。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 122383 от 20.09.2016
3 | 0 | 1297 | 16.04.2025. 21:53:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.