Джон Маккрей. На фландрийских долах. (18 КПП).

Джон Маккрей.

На фландрийских долах.


Фландрийских долов мак живой

Над ним кресты - за строем строй;

Здесь мы лежим, а в небесах

Поёт весну отважный птах

Под гром пальбы пороховой.


Нас нет... Не бывшие травой -

Мы жизнь считали заревой,

Любили, а теперь наш прах -

Фландрийский дол.


Вам возносить над головой

Наш факел битвы мировой,

Нести надежду на штыках,

Чтоб нам покоиться в веках, -

Где в маках на передовой

Фландрийский дол.



In Flanders Fields

John McCrae  (1872 – 1918)

 

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place, and in the sky,

The larks, still bravely singing, fly,

Scarce heard amid the guns below.

 

We are the dead; short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe!

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high!

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 122078 от 03.09.2016

3 | 0 | 1366 | 21.11.2024. 12:49:03

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Кохан Мария", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.