Дата: 23-07-2016 | 22:20:37
Перси Б.Шелли 2 фрагмента из поэмы "Эпипсихидион. Стихи, адресованные знатной и несчастной даме, Эмилии В." ["EPIPSYCHIDION.VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY, EMILIA V--,"])
Люблю тебя; и я постиг,
Что запечатан сердца моего родник:
Источник светел, чист – хранимый для тебя,
Пока пьёшь эти СЛЁЗЫ, радуясь, любя.
Как ноты в музыке мы созданы с тобой, -
Они несходны, но ведут согласный строй
Сладчайших звуков той мелодии прекрасной,
Где сотрясаются все духи в неге страстной,
Как листья зыбкие, что треплет ветр сквозной.
. . . . . . . . . . . .
Крепки ворота, высока стена, и ров
Глубок, не дремлет страж, но верную любовь
Тем не сковать: ей все препоны нипочём,
Подобно молнии неведомым лучом
Пронзает континенты; как Небес дыханье,
Не удержать; и даже Смерти притязанья,
Мысль оседлав, свой неуёмный путь свершать
Сквозь храм, дворец, сквозь поле, где застыла рать,
Не превзойдут Любовь, чьей мощи не унять:
Она cожжёт склеп смерти, подарит свободу
Рукам в оковах, сердцу, близкому к исходу,
Душе, где хаос лишь и мрак.
Санкт-Петербург, 2 и 16-17.01.2009;
д.Руссолово, под Гатчиной, 18 и 21.07.2016
Percy Bysshe Shelley
From EPIPSYCHIDION. VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY, EMILIA V--
["Epipsychidion" was composed at Pisa, January, February, 1821, and
published without the author's name, in the following summer, by C. &
J. Ollier, London. The poem was included by Mrs. Shelley in the
"Poetical Works", 1839, both editions.]
. . . . . . . . . . . .
--I love thee; yes, I feel
That on the fountain of my heart a seal
Is set, to keep its waters pure and bright _140
For thee, since in those TEARS thou hast delight.
We--are we not formed, as notes of music are,
For one another, though dissimilar;
Such difference without discord, as can make
Those sweetest sounds, in which all spirits shake _145
As trembling leaves in a continuous air?
. . . . . . . . . . . .
The walls are high, the gates are strong, thick set
The sentinels--but true Love never yet
Was thus constrained: it overleaps all fence:
Like lightning, with invisible violence
Piercing its continents; like Heaven's free breath, _400
Which he who grasps can hold not; liker Death,
Who rides upon a thought, and makes his way
Through temple, tower, and palace, and the array
Of arms: more strength has Love than he or they;
For it can burst his charnel, and make free _405
The limbs in chains, the heart in agony,
The soul in dust and chaos.
. . . . . . . . . . . .
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 121331 от 23.07.2016
0 | 0 | 1471 | 18.12.2024. 22:13:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.