Дата: 17-06-2016 | 23:05:31
Со дна моей беды извивы этих строк -
Глазам, где сладкий сон смеётся и рыдает;
К душе твоей святой униженно взывает,
Во благодати тих, их каждый завиток.
Увы - мне! Злой кошмар, как мерзостный порок,
Преследует меня и ревностью терзает;
С ума, с ума сводя, плодит и умножает
Волков кровавых стай на всякий мой зарок.
О, я страдаю! Я... страдаю с той же жутью,
Которую, Эдем оставив за спиной,
Адам вложил в свой стон, пускаясь по распутью;
И - страхом пред твоей печалью неземной.
Ей, милая, порой подобны по природе
Касатки ясным днём в сентябрьском хороводе.
À vous ces vers, de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme, pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente.
C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante.
Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d’Éden n’est qu’une églogue au prix du mien !
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d’après-midi, —
Chère, — par un beau jour de septembre attiédi.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 120676 от 17.06.2016
0 | 0 | 1660 | 21.12.2024. 21:20:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.