Поль Верлен. Женщине.

Со дна моей беды извивы этих строк -

Глазам, где сладкий сон смеётся и рыдает;

К душе твоей святой униженно взывает,

Во благодати тих, их каждый завиток.


Увы - мне! Злой кошмар, как мерзостный порок,

Преследует меня и ревностью терзает;

С ума, с ума сводя, плодит и умножает

Волков кровавых стай на всякий мой зарок.


О, я страдаю! Я... страдаю с той же жутью,

Которую, Эдем оставив за спиной,

Адам вложил в свой стон, пускаясь по распутью;


И - страхом пред твоей печалью неземной.

Ей, милая, порой подобны по природе

Касатки ясным днём в сентябрьском хороводе.


A une femme. (Paul Verlaine)


À vous ces vers, de par la grâce consolante

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,

De par votre âme, pure et toute bonne, à vous

Ces vers du fond de ma détresse violente.


C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante

N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,

Se multipliant comme un cortège de loups

Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante.


Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien

Que le gémissement premier du premier homme

Chassé d’Éden n’est qu’une églogue au prix du mien !


Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme

Des hirondelles sur un ciel d’après-midi, —

Chère, — par un beau jour de septembre attiédi.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 120676 от 17.06.2016

0 | 0 | 1660 | 21.12.2024. 21:20:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.