Дата: 07-06-2016 | 22:38:58
Перси Б.Шелли Мир поэта (из лирической драмы "Прометей освобождённый" ["Prometheus Unbound"])
На устах поэта я почил
В грёзах, как любовник полный сил,
В звуках слов его дыханьем жил;
Не ищет он мирских благоволений,
Вкушает лишь лобзанья лёгких теней,
В пустынях мыслей сладости мгновений.
Стережёт он молча, трепеща,
В озёрной глади отблески луча,
Круженье жёлтых пчёл в цветке плюща,
Не видя их, равно не внемля им;
Но из них ему творить присуще
Образы реальнее живущих –
Чад своих, питомцев вечности!
Санкт-Петербург, 7 июня 2016г.
Ранняя редакция перевода:
На устах поэта длю свой сон,
Грёз влюблённых нежный перезвон,
В звуках слов его дыханьем полн;
Не знает он мирских влечений,
Лишь пьёт лобзанья лёгких теней,
Скользящей мысли порожденья.
Стеречь он станет трепеща
Край моря в отблеске луча,
Иль жёлтых пчёл в цветке плюща,
Не видя их, не внемля им…
Но из них он то содеет,
Что живущих всех живее –
Питомцев вечности!
Ленинград, 23-26 мая 1974г.
Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND (A lyrical drama in four acts)
ACT 1.
SCENE:
A RAVINE OF ICY ROCKS IN THE INDIAN CAUCASUS.
PROMETHEUS IS DISCOVERED BOUND TO THE PRECIPICE.
PANTEA AND IONE ARE SEATED AT HIS FEET.
TIME, NIGHT.
DURING, THE SCENE MORNING SLOWLY BREAKS.
FOURTH SPIRIT:
On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses, _740
But feeds on the aereal kisses
Of shapes that haunt thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom, _745
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 120464 от 07.06.2016
0 | 0 | 1491 | 18.12.2024. 22:09:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.