Аллен ТЭЙТ (1899 – 1979)
Грани
Я удивлялся ей - она смеялась,
Мой удивлённый взгляд распознавая.
Сочли бы бесполезными маневры белых рук –
Моих коснуться рук, их отпуская.
Когда же мы однажды расставались,
Одним деревьям приумолкшим ведомы,
Её касался пальцев невзначай
Я, неспроста уловкам этим преданный.
Достало пустоты нам недосказанной,
Скажу, мы с ней разведены судьбой.
И всё ж, я удивлялся ей - вновь улыбалась,
Узрев подобье бездны пред собой.
Санкт-Петербург, 13.10.2014
Allen TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Сергей Семёнов,
поэтический перевод,
2016
Сертификат Поэзия.ру: серия
1529
№
120462
от
07.06.2016
0 |
0 |
1315 |
18.12.2024. 21:38:52
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]