Перси Шелли. Эмилии Вивиани

Дата: 07-05-2016 | 12:59:04

Перси Б. Шелли Эмилии Вивиани (To Emilia Viviani)


1.
Мадонна, шлёшь мне сладкий базилик *
И резеду? Должны
Листки здоровья быть разлучены
С любовью в тот же миг.
О, да они влажны!
Что ж, поцелуй или слеза томленья?
Роса и дождь навряд
Несут тот аромат
С растений и цветов. Само сомненье
Родит любовь, я рад
Печали, что являет новый лик.

2.
Шли звёздный свет мне, но не шли любовь, -
Сия любовь опасна:
Здоровье, словно угли, скоро гаснет--


* Сладкий базилик символизирует любовь, а резеда - здоровье

           
                                                  Санкт-Петербург, 24 апреля 2016г.



Percy Bysshe Shelley TO EMILIA VIVIANI.
[Published, (1) by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824; (2, 1) by Dr. Garnett, "Relics of Shelley", 1862; (2, 2 and 3) by H. Buxton Forman, "Poetical Works of P. B. S.", 1876.]

1.
Madonna, wherefore hast thou sent to me
Sweet-basil and mignonette?
Embleming love and health, which never yet
In the same wreath might be.
Alas, and they are wet!                                      _5
Is it with thy kisses or thy tears?
For never rain or dew
Such fragrance drew
From plant or flower--the very doubt endears
My sadness ever new,                                       _10
The sighs I breathe, the tears I shed for thee.

2.
Send the stars light, but send not love to me,
In whom love ever made
Health like a heap of embers soon to fade--




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 119841 от 07.05.2016

1 | 0 | 1298 | 18.12.2024. 22:19:27

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.