Дата: 23-04-2016 | 14:25:29
Стрекозы и змеи меж собою в ладу
в нашем саду.
Бедность и слава в тесном общеньи
при вознесеньи.
Глас океана, затишье пустыни
усыпят меня в скрыне
и колыбельной зазвучит над могилой
плач моей милой.
Инспирацией для моей попытки перевода послужил вариант
Нины Матвеевой, опубликованный ранее.
Оригинал стихотворения похищен с ее странички :
http://www.poezia.ru/works/119573
Żmije i ważki w dobrej
Aleksander Wat
Żmije i ważki w dobrej zgodzie
w naszym ogrodzie
Nędza i chwała w czułym objęciu
przy wniebowzięciu.
Głos oceanu, cisza pustyni
uśpią mnie w skrzyni
i w kołysankę już przemieniony
płacz mojej żony.
Berkeley, luty 1965
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 119587 от 23.04.2016
0 | 0 | 1473 | 21.12.2024. 20:01:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.