
Стрекозы и змеи меж собою в ладу
в нашем саду.
Бедность и слава в тесном общеньи
при вознесеньи.
Глас океана, затишье пустыни
усыпят меня в скрыне
и колыбельной зазвучит над могилой
плач моей милой.
Инспирацией для моей попытки перевода послужил вариант
Нины Матвеевой, опубликованный ранее.
Оригинал стихотворения похищен с ее странички :
http://www.poezia.ru/works/119573
Żmije i ważki w dobrej
Aleksander Wat
Żmije i ważki w dobrej zgodzie
w naszym ogrodzie
Nędza i chwała w czułym objęciu
przy wniebowzięciu.
Głos oceanu, cisza pustyni
uśpią mnie w skrzyni
i w kołysankę już przemieniony
płacz mojej żony.
Berkeley, luty 1965
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.